最初接触到的《哆啦A梦》还是用的中文译名《机器猫》,那时候年龄还小,当时电视台也不象现在有这么多,尤其有吸引力的儿童节目更是少之又少。所以看到《机器猫》这样有创意的动画片,一下子就迷上了。我记得最初的译名是《机器猫》后来变成《小叮当》、《叮当》之类,最终叫回 《哆啦A梦》。因为作者的遗嘱就是希望让机器猫在全世界都有统一的名字《哆啦A梦》,取自它喜欢的食品铜锣烧的日文发音,所以现在版权合同里面都会写上这一条。
那时候羡慕康夫羡慕得要命,希望自己身边也和他一样有个机器猫,可以随时从口袋里把偶需要的东东变出来,可是随时用时光机器或者时空机器去想去的任何时代任何空间。甚至还借鉴过机器猫的一个可以移动云朵的工具写了作文,还得过奖,呵呵~
不得不佩服作者藤子.F.不二雄(偶后来查了一下,其实是2个人的合称,分别是藤本弘和安孙子素雄),可以想出那么多新鲜的东东,而很多东东现在真的变成现实了,不知道发明者是不是也看了机器猫哈~ 幻想是人类的本能,实现幻想就是每个人的梦想,这部动画片可以适应各个年龄层次,所以才红了几十年吧。
如果要说什么不满,倒是有一点,不过这和原作无关,而是翻译。在人名的翻译上,着实让那个年龄的我迷惑了一阵子。主角最初是叫康夫,后来莫名其妙变成了大熊,而大熊原本是欺负康夫的那个小胖子的名字,前段时间看到又变成了康夫。叫康夫是正常的,因为名字就是野比康夫,叫大熊我就死活看不明白了,不知道译制人员怎么想的……
这部片子是双语发音的,如果你能看懂字幕,偶还是推荐你看日文发音的,感觉比配音的好很多~